18/09/2024 02:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2024 22:00
Nguyên tác
天閽稱壽斝,
星渚穩遊槎。
皎魄空庭月,
繁聲隔壁歌。
秋光隨處好,
世路老人多。
寂寞寒燈畔,
鄉心不禁何。
Phiên âm
Thiên hôn xưng thọ giả,
Tinh chử[1] ổn du sà.
Kiểu phách không đình nguyệt,
Phồn thanh cách bích ca.
Thu quang tuỳ xứ hảo,
Thế lộ lão nhân đa.
Tịch mịch hàn đăng bạn,
Hương tâm bất cấm hà.Dịch nghĩa
Dâng chén rượu lên cửa trời,
Bến sao Ngân Hà thả chiếc bè chơi.
Ánh trăng trắng xoá trên sân vắng,
Tiếng hát rộn ràng bên kia tường.
Quang cảnh thu đâu đâu cũng đẹp,
Đường đời làm người ta già đi nhiều.
Bên ngọn đèn khuya tịch mịch,
Lòng quê chẳng ngăn nổi, biết tính sao đây?
“Như thử lương dạ hà” là câu trích ở bài Hậu Xích Bích phú của Tô Đông Pha thời Tống.
[1] Bến sao Ngân Hà. Truyền thuyết cho là Trương Khiên cưỡi bè đi sứ, lạc đến sông Ngân Hà, về sau điển này được dùng để nói việc đi sứ.