21/01/2025 18:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:14
Nguyên tác
門外鸕鶿去不來,
沙頭忽見眼相猜。
自今以后知人意,
一日須來一百回。
Phiên âm
Môn ngoại lô tư khứ bất lai,
Sa đầu hốt kiến nhãn tương sai.
Tự kim dĩ hậu tri nhân ý,
Nhất nhật tu lai nhất bách hồi.Dịch nghĩa
Đã lâu rồi chim bồ nông không tới trước cửa
Chợt thấy nhau ở đầu bãi sông, ánh mắt chim nghi ngại
Từ nay về sau, chim đã biết ý của người rồi
Thì mỗi ngày phải tới một trăm lần đấy!Bản dịch của mailang
Trước cửa cò đi, đi mất tiêu,
Chợt trông doi cát, mắt đăm chiêu.
Ý người từ trước giờ hay biết,
Trăm bận về đây mỗi sớm chiều.
(Năm 762)