20/09/2024 09:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 17 - Hồ Dương ngũ lộng kỳ 1 - Lộng nguyệt
菊秋百詠其十七-湖陽五弄其一-弄月

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 08:22

 

Nguyên tác

銀蟾窺透綺羅堂,
皎魄融融瑩水堂。
五夜秋聲催漏箭,
九宵雲彩倬天章。
徘徊孤影拋閒夢,
寥落殘輝怯早陽。
欲向月宮啼怨緒,
娥姐奔後莫知方。

Phiên âm

Ngân thiềm khuy thấu ỷ la đường,
Kiểu phách dung dung oánh thuỷ đường.
Ngũ dạ thu thanh thôi lậu tiễn,
Cửu tiêu vân thái trác thiên chương.
Bồi hồi cô ảnh phao nhàn mộng,
Liêu lạc tàn huy khiếp tảo dương.
Dục hướng nguyệt cung đề oán tự,
Nga thư bôn hậu mạc tri phương.

Dịch nghĩa

Trăng bạc nhòm vào ngôi nhà gấm vóc,
Ánh trăng vằng vặc, lóng lánh trong ao.
Tiếng thu năm canh giục đêm qua nhanh,
Sắc mây chín tầng tô điểm bầu trời thêm đẹp.
Bóng chiếc bồi hồi, ném đi giấc mộng thanh nhàn,
Trăng tàn le lói, sợ nắng ban mai.
Muốn tỏ bày nỗi sầu với cung trăng,
Chị Hằng trốn rồi biết tìm nơi đâu!

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Trăng bạc chiếu soi nhà gấm vóc,
Ánh trăng vằng vặc sáng trong ao.
Tiếng thu giục giã năm canh mộng,
Trời đẹp sắc mây chín lớp cao.
Chiếc bóng bồi hồi nhàn rũ mộng,
Trăng tàn le lói ánh mai vào,
Nỗi sầu muốn tỏ cùng cung nguyệt,
Ai biết chị Hằng trốn chỗ nào?
Nguyên dẫn: Phụng tiếp được quý thơ gửi đến năm bài cảm hoài của nàng Hồ Dương, tả được cái u trầm của người đẹp, rất có tinh thần. Thơ có thể nói được nỗi niềm ai oán là thế. Nhân đó lại bắt chước làm năm bài “Hồ Dương ngũ lộng” (Năm thú đùa của nàng Hồ Dương). Đem hết ý thương hương, tiếc ngọc điểm xuyết ra từng tầng từng lớp. Nếu có tay thợ vẽ nào miêu tả được mười cảnh u sầu của nàng Hồ Dương, treo mấy bài thơ của tôi ở trên, để dành làm một cuốn tranh phong tình quý báu sẽ bán cho các tao nhân xem sao. Rất mong thai huynh chỉ giáo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 17 - Hồ Dương ngũ lộng kỳ 1 - Lộng nguyệt