22/12/2024 13:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2009 06:31
Nguyên tác
亂峰深處雲居路,
共踏花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。
Phiên âm
Loạn phong thâm xứ vân cư lộ,
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân.
Thắng địa bản lai vô định chủ,
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân.Dịch nghĩa
Nhiều núi cao nơi sâu thẳm, mây quấn quýt trên đường
Hoa trên đường cứ luyến tiếc mùa xuân
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ
Phần lớn người vùng núi mới yêu vùng sơn cướcBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Núi cao sâu thẳm, lối mây quây,
Đầy đường hoa nở, luyến xuân đây.
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ,
Người núi thì yêu chốn núi này!