19/09/2024 23:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khải bạch
啟白

Tác giả: Trần Thái Tông - 陳太宗

Thể thơ: Thể loại khác (ngoài thơ); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2024 17:25

 

Nguyên tác

敬啟,十方大覺,三世雄師。

廣開:諸佛慧燈,普照羣生暗室。竊聞樓笳初咽,禁皷方傳。家家之蠟燭搖光,處處之龍膏吐燄。寶馬停嘶於紫陌,金鱗罷躍於清池。依稀水面度螢光,隱約山頭啣兔魄。鳳凰臺畔,昏昏嗜酒貪歡。鸚鵡樓前,懵懵迷花取樂。或嘲風詠月,或弄笛舞琴。人人須著眼前緣,箇箇都忘身後事。

諸佛子:須省前程難進去,勿懷高枕打眠來。上床難保下床,今夜豈知來夜。第一義門須直入,於三惡道莫親行。回頭認入自家鄉,開眼勿甘浮世夢。

但某甲等:謹想斯時以爲初夜之禮。

Phiên âm

Kính khởi, thập phương đại giác, tam thế hùng sư.

Quảng khai: Chư Phật tuệ đăng, phổ chiếu quần sinh ám thất. Thiết văn lâu già sơ yết, cấm cổ phương truyện. Gia gia chi lạp chúc dao quang, xứ xứ chi long cao thổ diễm. Bảo mã đình tê ư tử mạch, kim lân bãi dược ư thanh trì. Y hy thuỷ diện độ huỳnh quang, ẩn ước sơn đầu hàm thố phách. Phụng Hoàng đài bạn, hôn hôn thị tửu tham hoan. Anh Vũ lâu tiền, mộng mộng mê hoa thủ nhạc. Hoặc trào phong vịnh nguyệt, hoặc lộng địch vũ cầm. Nhân nhân tu trước nhãn tiền duyên, cá cá đô vong thân hậu sự.

Chư Phật tử: Tu tỉnh tiền trình nan tiến khứ, vật hoài cao chẩm đả miên lai. Thướng sàng nan bảo há sàng, kim dạ khởi tri lai dạ. Đệ nhất nghĩa môn tu trực nhập, ư tam ác đạo mạc thân hành. Hồi đầu nhận nhập tự gia hương, khai nhãn vật cam phù thế mộng.

Đãn mỗ giáp đẳng, cẩn tưởng tư thì dĩ vy sơ dạ chi lễ.

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Kính bạch: Mười phương đại giác, ba đời hùng sư, mở rộng đèn tuệ chư Phật, soi khắp nhà tối quần sanh.

Trộm nghe: Kèn lầu vừa thổi, trống cấm mới truyền, nhà nhà đèn sáp sáng trưng, chốn chốn mỡ rồng cháy rực. Ngựa báu thôi hí ngoài ngõ tía, cá vàng ngưng nhảy dưới ao trong. Lưa thưa mặt nước đom đóm bay, lấp ló đầu non ngậm vầng nguyệt. Bên đài Phượng Hoàng say sưa tiệc rượu liên hoan, trước lầu Anh Vũ tham đắm mê hoa thủ lạc. Hoặc vịnh trăng cợt gió, hoặc thổi sáo đánh đàn. Người người chăm chăm duyên trước mắt, kẻ kẻ đâu quên việc sau thân.

Các Phật tử! Phải tỉnh đường trước khó tiến tới, chớ tham gối cao mặc ngủ say. Lên giường khó bảo đảm xuống giường, đêm nay đâu thể biết đêm mai. Cửa đệ nhất nghĩa nên thẳng vào, nơi ba đường ác chớ tiến bước. Quay đầu nhận về gia hương mình, mở mắt chớ ham mộng phù thế.

Đệ tử chúng con, chỉ tưởng giờ này, lấy làm khoá lễ đầu hôm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thái Tông » Khải bạch