21/12/2024 22:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài văn bằng quốc ngữ tế yên vị lần thứ nhất cho vợ, viết thay hậu khoa ở Nhuế Ấp

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Phú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/09/2024 11:00

 

Than ôi!
So le máy tạo, sân huyên[1] bỗng khiến đoá hoa tàn;
Mờ mịt xe tiên, dặm tử[2] luống ngưng mầu tuyết lạnh.

Công sinh thành mọn chút chửa cam;
Lòng nhụ mộ hôm mai dễ chạnh.

Bông đào sớm sánh duyên quân tử, nắng mưa ba kỉ nhọc nhằn;
Tóc một hằng chăm việc phụ công, sau trước muôn phần lo tính.

Nền nếp này nhờ được rõ ràng;
Khuôn mực cũ tưởng còn rành rạnh.

Buổi bồn nhục[3] mươi phen mỏi sức, kể đâu xiết nỗi cù lao;
Điềm ngoã chương[4] ba mặt nên hình, thẹn chửa quen bề định tỉnh.

Ngây thơ thứ xuất cũng thương yêu;
Cả nhỏ tông thân đều mến kính.

Những ước vẻ môn đình mãi rạng, sum vầy chén thọ lần dâng;
Nào ngờ hơi phong thử[5] phút lay, hiu hắt giấc trần kíp tỉnh.

Dấu thừa hoan ngẫm nghĩ ngùi ngùi;
Lòng hiếu tư lo sầu canh cánh.

Cầm hảo hợp sao làm dứt khúc, trên nghiêm thân đà thắc mắc tâm tình;
Tiệc hoan du nỡ để cách vời, dưới chúng tử những mơ màng thanh ảnh.

Ngập ngừng xe liễu bóng dần khơi;
Bát ngát dặm hao trông đã quạnh.

Rày nhân:
Việc táng vừa yên;
Lễ ngu mới chỉnh.

Thấm thoắt ngàn thu một phút, bụi non giọt bể khó đền ơn;
Đìu hiu tấc cỏ ba xuân, nước suối rau khe càng cám cảnh.
Phạm Văn Ánh phiên âm từ chữ Nôm.

[1] Chỉ người mẹ, trong bài chỉ người vợ, mẹ của các con.
[2] Cây tử, cũng chỉ quê hương, quê cha đất tổ.
[3] Tức lâm bồn, khi sinh đẻ.
[4] Điềm sinh con gái con trai.
[5] Nắng gió.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Bài văn bằng quốc ngữ tế yên vị lần thứ nhất cho vợ, viết thay hậu khoa ở Nhuế Ấp