18/09/2024 02:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Lãn Trai nguyên xướng kỳ 2
和懶齋原唱其二

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2024 03:55

 

Nguyên tác

佳賞每從良夜得,
豪吟況値遠朋來。
江山何處無知己,
湖海依然自壯懷。
影弄門前松蔭茂,
香飄天外桂花開。
金蘭棠棣聯成詠,
可是傳杯不放杯。

Phiên âm

Giai thưởng mỗi tòng lương dạ đắc,
Hào ngâm huống trị viễn bằng lai.
Giang sơn hà xứ vô tri kỷ,
Hồ hải y nhiên tự tráng hoài.
Ảnh lộng môn tiền tùng ấm mậu,
Hương phiêu thiên ngoại quế hoa khai.
Kim lan[1] đường đệ[2] liên thành vịnh,
Khả thị truyền bôi bất phóng bôi.

Dịch nghĩa

Buổi thưởng ngoạn lý thú nhờ có đêm trời đẹp
Thi hứng dâng trào, lại đúng vào lúc bạn từ phương xa đến thăm
Non nước nơi đâu là không có người tri kỷ
Hồ biển như xưa vẫn đầy vẻ hoành tráng
Tùng sum suê lồng bóng trước cửa
Quế bên trời hoa nở ngát mùi hương
Tình anh em, tình bè bạn kết thành đôi câu đối đẹp
Để chén chuyền tay chẳng được buông

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Gặp khi trời đẹp, dạ lâng lâng,
Bằng hữu xa sang thi tứ dâng.
Đất nước khắp nơi đều lắm bạn,
Núi sông danh thắng mãi ghi lòng.
Hàng thông trước cửa xanh tươi lá,
Hoa quế bên thềm toả ngát hương.
“Đường đệ - kim lan” thành liên đối,
Chén vàng chuyền tiếp chớ hề buông.
[1] Tên một loại rượu ngon, sau được dùng để chỉ bạn bè tâm đầu ý hợp.
[2] Tên một bài trong Kinh Thi nói về tình anh em, cũng gọi là Thường đệ: “Thường đệ chi hoa, ngạc bất vĩ vĩ, phàm kim chi nhân, mạc như huynh đệ.” (Hoa cây thường đệ, chói lọi làm sao, với người bây giờ, chẳng gì bằng anh em). Đường đệ để chỉ anh em.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Hoạ Lãn Trai nguyên xướng kỳ 2