18/09/2024 02:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 07:34
Nguyên tác
鯨去風塵夜月新,
寒燈孤枕遠遊人。
謫仙風味千年在,
消得閑愁一甕春。
Phiên âm
Kình khứ phong trần dạ nguyệt tân,
Hàn đăng cô chẩm viễn du nhân.
Trích tiên[1] phong vị thiên niên tại,
Tiêu đắc nhàn sầu nhất ung xuân.Dịch nghĩa
Con cá kình đi khỏi cơn gió bụi, thấy vầng trăng đêm như mới,
Người viễn du chăn đơn gối chiếc với ngọn đèn khuya.
Phong vị Trích Tiên ngàn năm vẫn còn,
Tiêu mối nhàn sầu là một vò rượu tăm.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Hết bão kình đi lấp lánh trăng,
Ánh đèn khuya cạnh khách đơn chăn.
Như tiên giáng thế ngàn năm hiện,
Hết nỗi sầu nhờ hũ rượu tăm.
Thái Thạch là một bến sông ở huyện Đường Đệ, tỉnh An Huy, gần Kim Lăng (Nam Kinh, Trung Quốc hiện nay), nơi Lý Bạch chết đuối. Người đời truyền rằng Lý Bạch cưỡi cá kình mà đi.
[1] Chỉ đạo sĩ thanh cao khác thường như một vị tiên giáng xuống trần thế. Trong truyện viết về Lý Bạch khi lên Tràng An gặp Hạ Tri Chương, một danh sĩ họ Hạ phải thốt lên: “Anh là một trích tiên!”.