22/12/2024 12:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 12:38
Nguyên tác
Why are those tears in your eyes, my child?
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
Take no heed of what they say to you, my child.
Take no heed of what they say to you, my child.
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?
O, fie! What then would they call us who love you?Bản dịch của Vũ Hoàng Linh
Tại sao trong mắt con có nước mắt, con ơi?
Bọn họ thật kinh khủng khi luôn mắng mỏ con bởi những sự không đâu?
Tay và mặt con dính mực trong khi con viết- và họ bảo con là bẩn thỉu?
Thật nhục nhã! Họ có dám gọi trăng tròn là bẩn thỉu vì mặt trăng có vết dơ bởi mực không?
Họ trách cứ con vì những chuyện nhỏ nhất, con ơi. Họ luôn tìm lỗi vì những chuyện không đâu.
Con làm rách quần áo trong khi chơi- và họ bảo con không gọn gàng?
Thật nhục nhã! Họ có gọi như thế với buổi sáng mùa thu mỉm cười qua những đám mây tả tơi?
Đừng để ý những gì họ nói với con, con ơi
Đừng để ý những gì họ nói với con, con ơi
Họ lên danh sách những lầm lỗi của con. Ai cũng biết con yêu những thứ ngọt ngào- và họ bảo con tham lam?
Thật nhục nhã! Thế thì họ sẽ gọi cha mẹ, những người yêu con ra sao?