23/01/2025 08:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:39
Nguyên tác
一去瀟湘頭欲白,
今朝始見杏花春。
從來遷客應無數,
重到花前有幾人。
Phiên âm
Nhất khứ Tiêu Tương[1] đầu dục bạch,
Kim triêu thuỷ kiến hạnh hoa xuân.
Tòng lai thiên khách ưng vô số,
Trùng đáo hoa tiền hữu kỷ nhân.Dịch nghĩa
Một lần đi Tiêu Tương cũng đủ tóc bạc trắng,
Hôm nay lần đầu tiên ngắm hoa hạnh trong ngày xuân.
Sau này có lẽ còn bị biếm trích nhiều,
Cùng ngắm hoa như thế này biết có còn ai?Bản dịch của Nguyễn Minh
Một lần đến Tiêu Tương đầu bạc
Xuân ngắm hoa cùng bác lần đầu
Vẫn còn biếm trích về sau
Ngắm hoa đông đủ dễ hầu còn ai?
Bạch thị lang tức Bạch Cư Dị, năm 827 giữ chức Hình bộ thị lang, sau cáo bệnh xin về miền đông. Lưu lang trung tức Lưu Vũ Tích, năm 827 giữ chức Chủ khách lang trung, sau đó bị biếm đi Tô Châu. Tác giả làm bài này có lẽ vào năm 828, nơi vườn hạnh của Bạch Cư Dị tại kinh đô, tiễn đưa Lưu Vũ Tích bị biếm đi Tô Châu. Ông cũng đâu ngờ ông mất trong năm này.
[1] Tức Tiêu Tương trấn, tỉnh Hồ Nam, nơi sông Tiêu nhập sông Tương để vào hồ Động Đình, phong cảnh rất thê lương. Tô Châu cũng gần đó.