31/05/2024 11:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đối vũ độc chước
對雨獨酌

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Hương Nhân vào 21/04/2024 18:26

 

Nguyên tác

榴花新釀綠於苔,
對雨閒傾滿滿杯。
荷鍤醉翁真達者,
臥雲逋客竟悠哉。
能詩豈是經時策,
愛酒原非命世才。
門外綠蘿連洞口,
馬嘶應是步兵來。

Phiên âm

Lựu hoa[1] tân nhưỡng lục ư đài,
Đối vũ nhàn khuynh mãn mãn bôi.
Hà tráp tuý ông chân đạt giả,
Ngoạ vân[2] bô khách cánh du tai.
Năng thi khởi thị kinh thì sách,
Ái tửu nguyên phi mệnh thế tài.
Môn ngoại lục la[3] liên động khẩu,
Mã tê ưng thị Bộ binh[4] lai.

Dịch nghĩa

Rượu hoa lựu mới ủ thành xanh như rêu,
Trước mưa ngồi từ từ nghiêng rót từng chén đầy.
Ông lão say cầm xẻng thật là người đạt thấu,
Kẻ lánh đời ẩn cư được thảnh thơi thay.
Giỏi làm thơ đâu phải là sách lược vượt qua thời thế.
Thích rượu vốn không phải là tài thay đổi thế cục.
Ngoài cửa dây leo xanh phủ che nối liền với cửa động,
Chợt có tiếng ngựa hý, có lẽ là tiếng ông Bộ binh đang tới.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Lựu hoa mới ủ ánh màu rêu,
Nhàn ngắm mưa rơi chén rót đều.
Cầm xẻng lão say, người đạt thấu,
Tìm mây khách trốn, kẻ nhàn nghêu.
Thơ không sách trị phong trần được,
Rượu có tài thay thế cục đâu.
Ngoài ngõ dây xanh liền cửa động,
Tiếng chân khách rượu ngựa vang kêu.
[1] Rượu ướp hoa lựu, một loại rượu nổi tiếng thời xưa của Trung Quốc.
[2] Chỉ người ẩn cư lánh đời.
[3] Cây vạn niên thanh, còn gọi là hoàng kim cát 黃金葛.
[4] Nguyễn Tịch 阮籍 (210-263) là một trong Kiến An thất tử thời Nam Bắc triều, nổi tiếng hay rượu. Ông từng giữ chức Bộ binh hiệu uý nên người đời còn gọi ông là Nguyễn bộ binh. Ở đây dùng với ý phiếm chỉ bạn rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Đối vũ độc chước