06/04/2025 19:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi thanh86 vào 08/10/2017 17:04

Nguyên tác
數萼初含雪,
孤標畫本難。
香中別有韻,
清極不知寒。
橫笛和愁聽,
斜枝倚病看。
朔風如解意,
容易莫摧殘。
Phiên âm
Sổ ngạc sơ hàm tuyết,
Cô tiêu hoạ bản nan.
Hương trung biệt hữu vận,
Thanh cực bất tri hàn.
Hoành địch hoà sầu thính,
Tà chi ỷ bệnh khan.
Sóc phong[1] như giải ý,
Dung dị mạc tồi tàn.Dịch nghĩa
Vài đài hoa ngậm tuyết
Ngọn trơ trọi khó mà vẽ được cốt cách (cái hồn của cây)
Trong hương thơm chợt nảy một vần
Thanh cao quá nên chẳng thấy lạnh
Cành khẳng khiu rủ xuống
Một mình tự sầu tự bệnh
Gió bắc như nói được cốt cách của mai
Bình dị mà chẳng tàn héo.Bản dịch của Nguyễn Đào Trường
Mấy nhành mai ngậm tuyết,
Trơ ngọn thách trời cao.
Hương thơ nảy tứ đẹp,
Tuyết lạnh chẳng hề sao.
Khẳng khiu cành xuôi ngược,
Tự mang bệnh chuốc sầu.
Gió lùa tăng cốt cách,
Dung dị vẻ thanh cao.
[1] Dị bản: “Nghịch phong” 逆風.