22/01/2025 21:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:01
Nguyên tác
花落長川草色青,
暮山重迭兩冥冥。
逢春便覺飄蓬苦,
今日分飛一涕零。
Phiên âm
Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh,
Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh.
Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ,
Kim nhật phân phi nhất thế linh.Dịch nghĩa
Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh,
Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt.
Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ,
Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa trôi sông, xanh xanh sắc cỏ
Núi về chiều hai quả mịt mờ
Phiêu bồng khổ lúc xuân qua
Hôm nay giọt lệ xót xa lăn tròn