23/01/2025 07:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:18
Nguyên tác
妙吹楊葉動悲笳,
胡馬迎風起恨賒。
若是雁門寒月夜,
此時應卷盡驚沙。
Phiên âm
Diệu xuy dương diệp động bi già,
Hồ mã nghênh phong khởi hận xa.
Nhược thị Nhạn Môn hàn nguyệt dạ,
Thử thời ưng quyển tận kinh sa.Dịch nghĩa
Khéo thổi lá dương liễu kinh động như điệu già buồn
Ngựa Hồ chồm lên đón gió, những mối hận chưa trả (còn nợ) bốc lên
Nếu là đêm trăng lạnh ở Nhạn Môn quan
Chính là lúc muốn cuốn tận cát đá ở sa mạc ghê hồn.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Lá dương thổi động già buồn
Ngựa Hồ chồm đón gió, muôn hận trào
Phải trăng đêm ải Nhạn cao
Hay hồn tử sĩ cuốn vào hoang sa.