22/01/2025 10:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 02:59
Nguyên tác
池園古寺瓊瑤沒,
松竹一山風雨來。
至今白髮村前叟,
猶道太師平賊回。
Phiên âm
Trì viên cổ tự quỳnh dao một,
Tùng trúc nhất sơn phong vũ lai.
Chí kim bạch phát thôn tiền tẩu,
Do đạo Thái sư bình tặc hồi.Dịch nghĩa
Vườn ao chùa cổ đã mất vẻ ngọc rồi,
Thông trúc đầy núi, gió mưa kéo đến.
Đến nay những ông già tóc bạc ở trước thôn,
Còn kể chuyện Thái sư đi dẹp giặc về qua đây.Bản dịch của Như Quy
Vườn ao chùa cổ đâu vẻ ngọc,
Tùng trúc một non đội gió mưa.
Đầu bạc đầu thôn nay vẫn kể,
Thái sư bình giặc ghé qua xưa.