22/12/2024 13:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:12
Nguyên tác
箭利弓調四鎮兵,
蕃人不敢近東行。
沿邊千里渾無事,
唯見平安火入城。
Phiên âm
Tiễn lợi cung điều tứ trấn[1] binh,
Phiên[2] nhân bất cảm cận đông hành.
Duyên biên thiên lý hồn vô sự,
Duy kiến bình an hoả nhập thành.Dịch nghĩa
Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn,
Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa.
Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự,
Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.Bản dịch của Nguyễn Minh
Binh bốn trấn cung tên cứng nhọn
Người Phiên không còn dám làm phiền
Dặm ngàn biên ải bình yên
Chỉ còn lửa bếp nhóm lên trong thành
[1] Nhà Đường bố trí bốn trấn dọc biên giới phía tây, gồm: Cưu Từ, Vu Điền, Diên Kỳ và Sơ Lặc.
[2] Dùng để gọi chung các giống người ở ngoài Trung Quốc, nói riêng ở phía tây.