05/10/2024 15:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quý đông, đăng Bàn A sơn khẩu chiếm
季冬登盤阿山口占

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2024 21:50

 

Nguyên tác

江山如昨英雄逝,
天地無情事變多。
偶記抑齋懷古句,
凄凉今日上盤阿。

Phiên âm

Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Thiên địa vô tình sự biến đa.[1]
Ngẫu kí Ức Trai hoài cổ cú,
Thê lương kim nhật thướng Bàn A.

Dịch nghĩa

Non sông như cũ, anh hùng vắng,
Trời đất vô tình, biến cố nhiều.
Chợt nhớ câu thơ hoài cổ của Ức Trai,
Ngày hôm nay trèo lên núi Bàn A mà cảm thấy thê lương.

Bản dịch của Nhữ Thành

Non sông như cũ, anh hùng vắng,
Trời đất vô tình, việc ngổn ngang!
Thơ của Ức Trai lòng chợt nhớ,
Hôm nay trèo núi thấy thê lương.
Nguyên dẫn: Lúc đó đến ngày mãn tang ông nhạc tôi [Ngô Thì Sĩ], anh vợ tôi là Hy Doãn công [Ngô Thì Nhậm] vì việc phải đi trốn, gia quyến cũng mỗi người một ngả, nhân lên núi chơi, tôi chợt nhớ nhà bên ngoại, cảm xúc làm thơ.

[1] Hai câu này trong bài Quá Thần Phù hải khẩu (Qua cửa Thần Phù) của Nguyễn Trãi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Quý đông, đăng Bàn A sơn khẩu chiếm