18/09/2024 02:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trừ tịch
除夕

Tác giả: Phùng Khắc Khoan - 馮克寬

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 11:10

 

Nguyên tác

好把新詩送舊年,
終肖守歳未成眠。
千門城巿開燈火,
幾簇樓臺鬧管絃。
冬半夜前寒尚淺,
春三更後信初傳。
窗前已有梅花歴,
數學堪推邵先天。

Phiên âm

Hảo bả tân thi tống cựu niên,
Chung tiêu thủ tuế vị thành miên.
Thiên môn thành thị khai đăng hoả,
Kỷ thốc lâu đài náo quản huyền.
Đông bán dạ tiền hàn thượng thiển,
Xuân tam canh hậu tín sơ truyền.
Song tiền dĩ hữu mai hoa lịch,
Sổ học kham suy Thiệu[1] tiên thiên.

Dịch nghĩa

Khéo đem thơ mới tiễn năm cũ,
Suốt đêm giữ năm cũ mà không thành giấc ngủ.
Hàng ngàn cửa nhà ở thị thành đốt đèn đuốc,
Lâu đài bao nhiêu chỗ rộn tiếng đàn sáo.
Trước lúc nửa đêm là mùa đông, khí rét vẫn còn rớt lại,
Thế mà sau lúc canh ba tin mùa xuân đã truyền về.
Trước cửa sổ đã có lịch bằng cây mai nở hoa,
Nói về số học, thật phục cách học tiên thiên của Thiệu Tử.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tiễn ngày năm cũ, mới vần thơ
Lưu luyến thời gian ngủ vật vờ
Thành thị muôn nhà trưng đuốc lửa
Lâu đài bao chỗ rộn đàn tơ
Nửa đêm đông giá còn rơi rớt
Qua Tý xuân nồng đã đón đưa
Cửa sổ hoa mai vừa báo lịch
Số trời, phục Thiệu Tử, người xưa.
[1] Thiệu Tử, tức Thiệu Khang Tiết, một nhà Lý học đời Tống. Ông có bộ Mai hoa dịch số chuyên đoán về sự biến đổi của vận số.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phùng Khắc Khoan » Trừ tịch