21/12/2024 19:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 06:40
Nguyên tác
郊居人事少,
晝臥對林巒。
窮巷厭多雨,
貧家愁早寒。
葛衣秋未換,
書卷病仍看。
若問生涯計,
前溪一釣竿。
Phiên âm
Giao cư nhân sự thiểu,
Trú ngoạ đối lâm loan.
Cùng hạng yếm đa vũ,
Bần gia sầu tảo hàn.
Cát y thu vị hoán,
Thư quyển bệnh nhưng khan.
Nhược vấn sinh nhai kế,
Tiền khê nhất điếu can.Dịch nghĩa
Ở nhà quê thưa người nên ít việc,
Buổi trưa nằm khểnh ngắm núi đồi.
Ngõ sâu, ngán cảnh mưa nhiều,
Nhà nghèo, buồn trời lạnh sớm.
Áo vải thô mùa thu chưa thay,
Tuy bị bệnh mà vẫn xem sách.
Nếu có hỏi đến kế sinh nhai,
Chỉ còn cách ra khe nước phía trước ngồi câu cá lấy thức ăn.Bản dịch của Tản Đà
Ở quê, thưa ít việc người,
Giữa trưa nằm khểnh, ngắm coi núi đèo.
Ngõ sâu ngán nỗi mưa nhiều,
Lạnh lùng chi sớm, cảnh nghèo thêm lo.
Áo lương còn mặc mùa thu,
Ốm đau, sách vẫn đôi pho chẳng rời.
Lấy chi qua sống ngày trời?
Một cần câu để bên ngòi ngồi câu.