21/12/2024 22:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa xuân quên lãng
Printemps oublié

Tác giả: Sully Prudhomme - René Armand François Prudhomme

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 29/09/2024 20:17

 

Nguyên tác

Ce beau printemps qui vient de naître,
À peine goûté va finir;
Nul de nous n’en fera connaître
La grâce aux peuples à venir.

Nous n’osons plus parler des roses:
Quand nous les chantons, on en rit;
Car des plus adorables choses
Le culte est si vieux qu’il périt.

Les premiers amants de la terre
Ont célébré Mai sans retour,
Et les derniers doivent se taire,
Plus nouveaux que leur propre amour.

Rien de cette saison fragile
Ne sera sauvé dans nos vers,
Et les cytises de Virgile
Ont embaumé tout l’univers.

Ah! frustrés par les anciens hommes,
Nous sentons le regret jaloux
Qu’ils aient été ce que nous sommes,
Qu’ils aient eu nos cœurs avant nous.

Bản dịch của Đạt Nhân

Đây mùa xuân mọng mới sinh hương
Sao đã vội đi chẳng vấn vương
Chưa có một ai nào kịp hưởng
Mưa nguồn ân lộc của xuân nương

Ta chẳng dám khen một nụ hồng
Bởi lời ca tụng chỉ vô công
Những điều tôn quý khi sùng bái
Sẽ chóng già nua chết lạnh lùng

Người yêu tiên khởi của gian trần
Mừng lễ Tháng Năm đến vạn lần
Những bạn tình sau đành nín lặng
Bởi tình riêng chẳng đủ thanh tân

Không gì trong áo xuân mong manh
Cứu vớt nổi thay kẻ đáng khinh
Những cây đậu chổi chàng Vệ Cổ[1]
Ướp toàn vũ trụ khắp sinh linh

Tiền nhân tước sạch của chúng ta
Ta về ghen tiếc giọt châu sa
Họ từ trước khi ta
Họ có tim hồng trước chúng ta
[1] Tức thi sĩ La Mã Virgil, tác giả của anh hùng ca Aeneid.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sully Prudhomme » Mùa xuân quên lãng