19/09/2024 08:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những bông sen ồn ào
众荷喧哗

Tác giả: Lạc Phu - 洛夫

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 11/07/2024 21:37

 

Nguyên tác

众荷喧哗
而你是挨我最近
最静,最最温婉的一朵
要看,就看荷去吧
我就喜欢看你撑着一把碧油伞
从水中升起

我向池心
轻轻扔过去一拉石子
你的脸
便哗然红了起来
惊起的
一只水鸟
如火焰般掠过对岸的柳枝
再靠近一些
只要再靠我近一点
便可听到
水珠在你掌心滴溜溜地转

你是喧哗的荷池中
一朵最最安静的
夕阳
蝉鸣依旧
依旧如你独立众荷中时的寂寂

我走了,走了一半又停住
等你
等你轻声唤我

Dịch nghĩa

Những bông sen ồn ào
Còn em xích lại gần tôi nhất
Im lặng nhất, một bông dịu dàng ấm áp nhất
Hãy ngắm, hãy ngắm sen đi
Tôi lại thích nhìn em giương chiếc ô màu biếc
Lên từ trong nước

Tôi hướng vào giữa đầm
Nhè nhẹ ném một viên đá
Mặt em
Bỗng đỏ bừng lên
Làm kinh động
Một con chim nước
Như ngọn lửa lướt qua cành liễu bờ đối diện
Lại xích gần hơn chút nữa
Chỉ cần xích lại gần tôi một chút
Là có thể nghe thấy
Giọt nước tròn trong lòng bàn tay chuyển động trơn tru

Em là đoá hoa im lặng nhất trong đầm ồn ào
Ánh nắng hoàng hôn
Ve sầu vẫn kêu như cũ
Vẫn như em một mình cô đơn
trong nhiều bông sen

Tôi đã ra đi, đi được nửa đường lại dừng lại
Đợi em
Đợi em khẽ gọi tôi

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Những bông sen ồn ào
Riêng em xích lại gần tôi nhất
Im lặng nhất, một bông dịu dàng ấm áp
Hãy ngắm, hãy ngắm sen đi
Tôi lại thích ngắm em giương chiếc ô xanh biếc
Vươn lên từ làn nước biếc xanh

Tôi hướng vào giữa đầm
Ném nhè nhẹ một viên đá nhỏ
Mặt em
Bỗng như bừng đỏ
Làm kinh động
Một con chim nước le le
Như ngọn lửa lướt qua cành liễu bờ kia
Lại xích gần thêm chút nữa
Chỉ cần xích lại gần tôi chút nữa
Là có thể nghe ngay
Giọt ngọc tròn sóng sánh giữa bàn tay
Giữa đầm ồn ào, em là bông hoa im tiếng nhất
Ánh nắng hoàng hôn
Ve sầu vẫn kêu ran
Vẫn như em giữa đầy sen mà cô đơn chiếc bóng

Tôi đã ra đi, đi được nửa đường dừng ngóng
Đợi em
Đợi em khẽ gọi tên mình

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lạc Phu » Những bông sen ồn ào