21/12/2024 19:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2024 20:47
Nguyên tác
莫將一藕折成雙,
無數幽絲爲底忙。
清似鮫綃初斷織,
細於蠶繭乍廻腸。
生生憐自心頭結,
縷縷情緣別處長。
離緒縱能堪作線,
請君還爲繡鴛鴦。
Phiên âm
Mạc tương nhất ngẫu chiết thành song,
Vô số u ti vị để mang.
Thanh tự giao tiêu sơ đoạn chức,
Tế ư tàm kiển sạ hồi trường.
Sinh sinh liên tự tâm đầu kết,
Lũ lũ tình duyên biệt xứ trường.
Ly tự túng năng kham tác tuyến,
Thỉnh quân hoàn vị tú uyên ương.Dịch nghĩa
Chớ đem một chiếc ngó sen bẻ làm đôi
Vô số sợi tơ nhỏ sao cứ rối vương nhằng nhịt
Trong tựa lụa rồng khi vừa ngắt dệt
Nhỏ mịn hơn kén tằm mới quặn ruột nhả ra
[Sợi] thương kết lại từ buồng tim sinh nở chẳng ngừng
[Mối] tình men ra xứ xa dài mãi không cạn kiệt
Ví phỏng những mối tơ lìa rồi có thể đem ra làm sợi chỉ
[Thì] xin người hãy giúp thêu thành đôi chim uyên ươngBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Ai ơi chớ bẻ ngó sen hương
Vô số tơ mành cứ vấn vương
Mềm mại khác chi the mới dệt
Mảnh mai như thể kén vừa giương
Dăng dăng mối kết trong tâm khảm
Cuộn cuộn tình lan cách dặm trường
Ví thử xe tơ thành sợi chỉ
Xin người thêu lấy cặp uyên ương.
1855