21/12/2024 19:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân dạ Lạc thành văn địch
春夜洛城聞笛

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:55

 

Nguyên tác

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

Phiên âm

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

Bản dịch của Trần Trọng San

Nhà ai tiếng sáo thoảng bay
Gió xuân đem giãi khắp nơi Lạc Thành
Nghe lời “Bẻ liễu” đêm thanh
Ai người không chạnh mối tình cố viên
(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

[1] Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Xuân dạ Lạc thành văn địch