22/12/2024 13:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:58
Nguyên tác
趨赴服勞關素分,
唱酬締好屬清流。
蓴鱸豈必思張翰,
裘馬詢堪學仲由。
珍重詩筒千里贈,
消磨旅榻九分愁。
吾曹聲氣還相照,
且俟秋來會醉謳。
Phiên âm
Xu phó phục lao quan tố phận.
Xướng thù đế hảo thuộc thanh lưu.
Thuần lư khởi tất tư Trương Hàn[1],
Cừu mã tuân kham học Trọng Do[2].
Trân trọng thi đồng thiên lý tặng,
Tiêu ma lữ tháp cửu phân sầu.
Ngô tào thanh khí hoàn tương chiếu,
Thả sĩ thu lai hội tuý âu.Dịch nghĩa
Chạy đôn đáo vất vả lo công việc, đó vốn là phận sự,
Xướng hoạ, kết giao với nhau thuộc về giới phong lưu thanh nhã.
Canh rau thuần, gỏi cá vược, há cứ nhất thiết phải nghĩ đến Trương Hàn,
Áo cừu, ngựa tốt, có thể hỏi để học Trọng Do.
Trân trọng gửi thơ từ ngàn dặm đến tặng,
Khiến cho chín phần sầu muộn của kẻ lữ khách tiêu tan.
Bọn ta thanh khí vốn tương đồng,
Hãy đợi mùa thu đến sẽ gặp nhau cùng uống say rồi hát.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Theo Tấn thư, Trương Hàn làm quan ở xa, khi gió thu nổi lên, chợt nhớ món canh rau thuần (có ý cho là rau nhút) và gỏi cá vược, bèn từ quan về quê.
[2] Lấy ý từ thiên Công Dã Tràng trong sách Luận ngữ. Khổng Tử hỏi chí hướng các học trò, đến Tử Lộ (tức Trọng Do), Tử Lộ đáp rằng: Muốn khi đi xe ngựa, mặc áo cừu mỏng, thì cùng hưởng với bạn bè, dẫu rách nát cũng không hối tiếc.