21/12/2024 22:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 22:13
Nguyên tác
滿街金勒與雕輿,
誰使東城隱者廬。
隙戶穿風飄雪鬢,
漏簷滴雨濕羅裾。
蓬茅地僻交遊少,
煙樹春深眺覽餘。
最是鄉心挑動處,
斜陽短笛響郊墟。
Phiên âm
Mãn nhai kim lặc dữ điêu dư,
Thuỳ sứ đông thành ẩn giả lư.
Khích hộ xuyên phong phiêu tuyết mấn,
Lậu diêm trích vũ thấp la cư.
Bồng mao địa tích giao du thiểu,
Yên thụ xuân thâm thiếu lãm dư.
Tối thị hương tâm khiêu động xứ,
Tà dương đoản địch hưởng giao khư.Dịch nghĩa
Ngựa trang sức bằng vàng, xe chạm trổ đầy trên đường,
Ai là sứ giả ẩn cư ở ngôi nhà tại phía đông kinh thành?
Gió luồn qua khe cửa thổi bay làn tóc mai trắng như tuyết,
Nước mưa nhỏ từ mái hiên dột làm ướt cả vạt áo là.
Nhà cỏ gianh ở nơi hẻo lánh, ít giao du,
Cây khói cuối xuân thoả sức ngắm trông.
Điều đáng nói nhất là khi lòng nhớ quê trỗi dậy,
Trong buổi chiều tà, thanh âm từ chiếc sáo ngắn vang vọng cả đồi gò phía ngoài kinh thành.
Nguyên dẫn: Trước tháng chạp, gửi thư về làng quê ở châu Hoan [Hà Tĩnh ngày nay], đồng thời làm 3 bài thơ nói về việc trên đường đi, để tỏ tình cao nhã. Em tôi nhân lúc rảnh rang liền so vần, hoạ lại các bài, đủ thấy ngôn từ phong phú, với lòng chân thành trong chỗ anh em, thực rất mực vui mừng. Lại theo nguyên vần, giãi bày các việc theo ý trong lòng mình, nhân tiện gửi đến, để đọc trong lúc mùa xuân thanh nhàn bên song.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.