21/12/2024 19:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 22:28
Nguyên tác
故園今在灞陵西,
江畔逢君醉不迷。
小弟鄰庄尚漁獵,
一封書寄數行啼。
Phiên âm
Cố viên kim tại Bá Lăng[1] tê (tây),
Giang bạn phùng quân tuý bất mê.
Tiểu đệ lân trang thượng ngư liệp,
Nhất phong thư ký sổ hàng đề.Dịch nghĩa
Nhà tôi hiện ở phía tây Bá Lăng,
Nay gặp ông bên bờ sông, thấy ông uống không say lắm.
Các em tôi đều ở quanh nhà tôi, làm nghề cá và săn bắn,
Nhờ ông chuyển giùm bức thư về nhà mà không cầm được nước mắt.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhà tôi ở phia tây lăng Bá
Găp ông đây say chả mê man
Các em chài cá và săn
Nhờ mang thư vẫn khôn ngăn lệ nhoà
Lý Phố, thân thế không rõ. Tác giả tiễn bạn rồi nhờ chuyển thư từ Giang Ninh, nay là thành phố Nam Kinh, về nhà gần kinh đô Trường An.
[1] Tên lăng nơi mai táng Hán Văn Đế, cách kinh thành Trường An 70 dặm về phía đông.