20/09/2024 09:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 03
菊秋百詠其三

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 21:53

 

Nguyên tác

虛靈方寸有明堂,
桂在蟾圈柳在塘。
積實自盈隅若缶,
裁狂多在斐然章。
葉留庭樹當寒歲,
華插朝簪對太陽。
鼓瑟來霄蘄賁趾,
周行示我庶知方。

Phiên âm

Hư linh phương thốn[1] hữu minh đường,
Quế tại thiềm khuyên, liễu tại đường.
Tích thực tự doanh ngung nhược phẫu,
Tài cuồng đa tại phỉ nhiên chương.
Diệp lưu đình thụ đương hàn tuế,
Hoa sáp triều trâm đối thái dương.
Cổ sắt lai tiêu kỳ bí chỉ,
Chu hành thị ngã thứ tri phương.

Dịch nghĩa

Chốn hư linh gang tấc có ngôi nhà sáng sủa,
Quế bên vành trăng, liễu bên ao.
Phải như chiếc chĩnh, tự chứa cho thật đầy,
Dạy kẻ cuồng ngông, phần nhiều bằng văn chương rực rỡ.
Cây trước sân giữ lại lá, để chống chọi với giá lạnh,
Trâm vào chầu được cài hoa, bởi phải đứng trước thái dương.
Gảy đàn lên, đêm mai mong [ông] rời gót tới,
Bảo cho ta con đường lớn, để biết hướng mà đi.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Như không lại đến chốn minh đường,
Quế ở trong trăng, ao liễu buông.
Chất chứa lòng đầy như chiếc chỉnh,
Tài cuồng rực rỡ áng văn chương.
Cây còn lá biếc qua đông giá,
Trâm tóc hoa cài trước thái dương.
Đàn gảy đêm mai mong bạn tới,
Chỉ bàn tôi biết hướng con đường.
Tiểu dẫn: “Trang tụng giai tác, tẩy tẩy hồ quận ông ‘Kích nhưỡng[2]’ chi phong hồ, quan khả dĩ hứng, cảm canh tiền vận, hy duy tiếu lưu vi hạnh.” 莊誦佳作,洗洗乎郡翁擊壤之風乎,觀可以興,敢賡前韻,希惟笑留為幸。 (Kính đọc bài giai tác, hùng tráng thay cái phong vị như tập Kích nhưỡng của Thiệu Tử.)

[2] Thiệu Ung đời Tống sống ẩn dật nhiều lần được mời ra làm quan, nhưng ông từ chối. Ông có tác phẩm Y Xuyên kích nhưỡng tập.
[1] Chỉ cõi lòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Cúc thu bách vịnh kỳ 03