21/12/2024 23:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:01
Nguyên tác
水上鳴榔不繫船,
醉來深閉短篷眠。
潮生潮落自年年。
一尺鱸魚新活計,
半蓑煙雨舊衣冠。
廟堂空有畫圖看。
Phiên âm
Thuỷ thượng minh lang bất hệ thuyền,
Tuý lai thâm bế đoản bồng miên.
Triều sinh triều lạc tự niên niên.
Nhất xích lô ngư tân hoạt kế,
Bán thoa yên vũ cựu y quan.
Miếu đường không hữu hoạ đồ khan[1].Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Gõ mạn thuyền ca chẳng buộc thuyền
Say sưa đóng liếp ngủ triền miên
Nước xuống hay lên không cần biết
Ấm thân đời mới cá kho chiên
Khoác nửa áo tơi chùm áo cũ
Trong chiều tranh vẽ chỉ toàn đen
[1] Ý nói không đẹp như ngoài đời thực.