18/09/2024 01:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ Xương dịch thứ phụ quốc thư ký Ngô Binh bộ
武昌驛次附國書寄吳兵部

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2024 18:18

 

Nguyên tác

萬里馳驅始半程,
紛紛花髮帶愁生。
晴川閣外孤帆影,
黃鶴樓前短笛聲。
回憶芝香同志氣,
分教藻筆迭居行。
江城一片團圓月,
想亦東橋徹夜明。

Phiên âm

Vạn lý trì khu thuỷ bán trình,
Phân phân hoa phát đái sầu sinh.
Tình Xuyên[1] các ngoại cô phàm ảnh,
Hoàng Hạc[2] lâu tiền đoản địch thanh.
Hồi ức chi hương[3] đồng chí khí,
Phân giao tảo bút điệt cư hành.
Giang thành nhất phiến đoàn viên nguyệt,
Tưởng diệc Đông kiều[4] triệt dạ minh.

Dịch nghĩa

Muôn dặm rong ruổi mới được nửa đường,
Tóc nhuốm sầu mà sinh bạc phơ.
Bóng buồm côi ngoài gác Tình Xuyên,
Tiếng đoản địch trước lầu Hoàng Hạc.
Nhớ lại hương thơm hoa chi, chung niềm chí khí,
Khiến ngòi bút hoa thay nhau ghi việc ở, đi.
Một vầng trăng tròn trên thành bên sông,
Tưởng cũng sáng thâu đêm ở phía cầu Đông.
Ngô binh bộ tức Ngô Thì Nhậm, nhà ngoại giao, chính trị xuất sắc và tác gia lớn thời Tây Sơn, là anh vợ Phan Huy Ích.

[1] Thắng cảnh ở Vũ Xương.
[2] Thắng cảnh ở Vũ Xương.
[3] Tên thứ cỏ thơm. Sách Gia ngữ ghi lời Khổng Tử có câu: “Dữ thiện nhân cư, như nhập chi lan chi thất” (Ở với người thiện như vào nhà có cỏ chi, cỏ lan). Câu thơ trong bài mượn ý ấy để nói mình được làm bạn với người tốt.
[4] Cầu bắc trên sông Tô Lịch ở phía đông thành Thăng Long, tục thường gọi là Cầu Đông bến Đá. Trong Thăng Long tam thập vịnh có bài Đông kiều lộng địch (Thổi sáo ở cầu Đông) tức chỉ cầu này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Vũ Xương dịch thứ phụ quốc thư ký Ngô Binh bộ