05/10/2024 15:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu trung khâm nghinh tiên hoàng đế tử cung thuyền, khốc bái vu Bằng Trình tân thứ, cung kỷ
秋中欽迎先皇帝梓宮船哭拜于鵬程津次恭紀

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2024 21:18

 

Nguyên tác

天齡曆祚邁前朝,
殿閣雍容福履饒。
恩澤永貽天下慕,
聲容還戢敵人驕。
鼎湖仙馭龍髯隔,
梁水廞儀鷁首遙。
哀戀臣心長泫淚,
宸居何處夢鈞韶。

Phiên âm

Thiên linh lịch tộ mại tiền triều,
Điện các ung dung phúc lý nhiêu.
Ân trạch vĩnh di thiên hạ mộ,
Thanh dung hoàn tập địch nhân kiêu.
Đỉnh Hồ tiên ngự long nhiêm cách[1],
Lương Thuỷ[2] hâm nghi nghịch thủ diêu.
Ai luyến thần tâm trường huyễn lệ,
Thần cư hà xứ mộng quân thiều[3].

Dịch nghĩa

Tuổi đời và năm ở ngôi đều vượt các vua trước,
Thong dong nơi điện các, phúc lộc dồi dào.
Ơn huệ để lại mãi mãi khiến cho thiên hạ mến,
Tiếng nói, cử chỉ còn dẹp khí kiêu căng của kẻ thù.
Ngựa tiên bay ở Đỉnh Hồ, râu rồng xa cách,
Nghi vệ bày ở Lương Thuỷ, mũi thuyền đi xa.
Bề tôi vì lòng thương tiếc mà rơi nước mắt mãi,
Biết đâu là chỗ vua ở để mơ nghe nhạc quân, thiều.
[1] Ý câu thơ nói về việc vua Lê Cảnh Hưng băng hà.
[2] Sông Lương ở Thanh Hoá.
[3] Nhạc quân thiều. Quân là điệu nhạc Quân thiên. Triệu Giản Tử nằm mơ thấy mình lên trời đi chơi ở chốn Thiên quân, nghe tấu điệu Quảng nhạc, tiếng nhạc xúc động tâm can. Thiều là tên một khúc nhạc hay của vua Thuấn. Quân thiều chỉ điệu nhạc nơi đế vương ngự trị.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Thu trung khâm nghinh tiên hoàng đế tử cung thuyền, khốc bái vu Bằng Trình tân thứ, cung kỷ