01/10/2024 14:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang đường vãn bạc (Thượng mã cách)
江塘晚泊(上馬格)

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/09/2024 19:49

 

Nguyên tác

片片征帆錦蝶紛,
煙波浮動夕陽津。
靜觀舟子撐持妙,
謹荷台臺款慰真。
江二日來山勢遠,
夜初更半月華勻。
痴童不解鄉關思,
短笛聲聲觸悶頻。

Phiên âm

Phiến phiến chinh phàm cẩm điệp phân,
Yên ba phù động tịch dương tân.
Tĩnh quan chu tử xanh trì diệu,
Cẩn hạ thai đài khoản uỷ chân[1].
Giang nhị nhật lai sơn thế viễn[2],
Dạ sơ canh bán nguyệt hoa quân.
Si đồng bất giải hương quan tứ,
Đoản địch thanh thanh xúc muộn tần.

Dịch nghĩa

Lớp lớp cánh buồm đi xa dập dờn như đàn bướm gấm,
Khói sóng lay động bên bến lúc chiều tà.
Lặng ngắm phu thuyền khéo léo chống giữ thuyền,
Cảm ơn người hộ tống an ủi chân thành.
Bên sông, hai ngày nay thế núi lùi xa xa dần,
Ban đêm, mới nửa trống canh, trăng đẹp rực rỡ toả khắp.
Chú tiểu đồng thơ ngây, không hiểu được nỗi lòng nhớ quê,
Sáo thổi từng tiếng, từng tiếng luôn chạm vào nỗi buồn.
[1] Nguyên chú: “Thị nhật vãn hồi phong bạo khởi, chư thuyền hộ các xả trạo đăng ngạn dẫn lãm nhi thượng, chí Tài Tử đường đình bạc. Thời dư thuyền độc hậu, Tả Giang đạo đài uỷ viên vấn lạo tịnh khiển phạt thuyền hộ nhân đẳng.” 是日晚迴風暴起,諸船户各捨棹登岸引欖而上,至才子塘停泊。辰余船獨後,左江道臺委員問勞並譴罰船户人等。 (Chiều hôm đó, gió lớn nổi lên. Các chủ thuyền đều gác chèo lên bờ kéo thuyền, đến đê Tài Tử đỗ. Khi ấy chỉ thuyền tôi đi sau. Quan Tả Giang đạo cử người đến thăm hỏi và trách phạt chủ thuyền.)
[2] Nguyên chú: “Giang trình tự quá Tân Ninh thành, lưỡng ngạn sơn thế tiệm viễn, sảo kiến ấp lý tài thực” 江程自過新寧城兩岸山勢漸遠,稍見邑里栽植 (Đường sông từ khi qua thành Tân Ninh, thế núi hai bên bờ dần lùi xa, lờ mờ nhìn thấy cây cối nơi thôn xóm). Huyện Tân Ninh thuộc tây nam bộ thị Thiệu Dương, tỉnh Hồ Nam, tiếp giáp với khu tự trị dân tộc Tráng, tỉnh Quảng Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Giang đường vãn bạc (Thượng mã cách)