30/12/2024 21:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/02/2024 10:20
Nguyên tác
弧矢初心抱壯懷,
如何不負降吾才。
坎坷未必浮名誤,
得喪全憑大造排。
月色關情當戶照,
鐘聲破寂度風來。
去年今日故園夜,
猶見黃花看雨開。
Phiên âm
Hồ thỉ sơ tâm bão tráng hoài,
Như hà bất phụ giáng ngô tài.
Khảm kha vị tất phù danh ngộ,
Đắc táng toàn bằng đại tạo bài.
Nguyệt sắc quan tình đương hộ chiếu,
Chung thanh phá tịch độ phong lai.
Khứ niên kim nhật cố viên dạ,
Do kiến hoàng hoa khán vũ khai.Dịch nghĩa
Chí tang bồng hồ thỉ mạnh mẽ từ tuổi thiếu thời
Làm sao đừng để mất cái năng lực trời phú cho ta
Long đong lận đận khéo lại nhỡ mất cái phù danh
Được hay mất đều do tạo hoá bày đặt ra cả
Ánh trăng hữu tình chiếu vào bên cửa
Tiếng chuông theo gió bay tới phá tan sự im lặng
Đêm nay năm ngoái ở vườn nhà
Còn thấy hoa vàng nở nhìn mưa rơiBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Sơ chí tang bồng lớn lắm thay
Làm sao đừng thẹn tấm thân này
Long đong chưa hẳn phù danh luỵ
Được mất đều do tạo hoá xoay
Trăng sáng hữu tình soi cửa trước
Chuông chùa theo gió đổ về đây
Ngày này năm ngoái nơi vườn cũ
Còn ngắm hoa vàng mưa nhẹ bay