18/09/2024 02:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gửi một người bạn ở Bắc Bình
寄给在北平的一个朋友

Tác giả: Hồ Thích - 胡適

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2024 10:48

 

Nguyên tác

藏晖先生昨夜作一梦,
梦见苦雨奄中吃茶的老僧,
忽然放下茶钟出门去,
飘萧医仗天南行。
天南万里岂不大辛苦?
只为智者识得重与轻。──
醒来我自披衣开窗坐,
谁人知我此时一点相思情!

Dịch nghĩa

Ông Tàng Huy (tàng trữ ánh sáng) đêm qua nằm mơ
Mơ thấy ông sư già uống trà trong am khi đang mưa dầm
Chợt đặt chén trà đi ra ngoài
Chống gậy liêu xiêu đi về phương Nam
Phương Nam vạn dặm làm sao mà không quá gian khổ?
Chỉ là người thông thái hiểu biết nặng và nhẹ
Tỉnh dậy tôi tự khoác áo mở cửa sổ ngồi
Ai biết chút tình cảm tương tư của tôi lúc này!

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ông Tàng Huy đêm qua nằm mộng
Thấy sư uống trà trong am nhỏ giữa trưa
Bỗng ông đặt chén trà đi ra khỏi cửa
Nhằm phương Nam chống gậy, dáng vật vờ
Vạn dặm phương Nam, sao lại không vất vả?
Chỉ ai hiểu đời mới biết đếm đong
Tôi tỉnh giấc khoác áo ngồi cửa sổ
Ai biết tương tư mới hiểu thấu cõi lòng
1938

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hồ Thích » Gửi một người bạn ở Bắc Bình