22/01/2025 09:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:19
Nguyên tác
倦採蘼蕪葉,
貪憐照膽明。
兩邊俱拭淚,
一處有啼聲。
Phiên âm
Quyện thái my vu diệp,
Tham liên chiếu đảm minh.
Lưỡng biên câu thức lệ,
Nhất xứ hữu đề thanh.Dịch nghĩa
Người đẹp sau một buổi cắt cỏ mi vu mỏi mệt,
Quá thương thân, nàng lấy can đảm soi mình trước gương.
Người và bóng đều gạt lệ,
Nhưng chỉ có một bên có tiếng kêu ai oán.Bản dịch của Nguyễn Minh
Người đẹp mệt nhoài cắt cỏ thơm
Thương thân, soi kiếng ngắm dung nhan
Đôi bên đều gạt dòng dư lệ
Nhưng chỉ một bên phát tiếng than