22/01/2025 09:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:39
Nguyên tác
人煙生處僻,
虎跡歸新蹄。
野鶻翻窺草,
村船逆上溪。
Phiên âm
Nhân yên sinh xứ tích,
Hổ tích quy tân đề.
Dã cốt phiên khuy thảo,
Thôn thuyền nghịch thượng khê.Dịch nghĩa
Chỗ người ở có khói bếp lác đác,
Dấu chân cọp vừa đi qua để lại.
Chim cắt bay tìm mồi trong cỏ,
Thuyền trong xóm ngược lên đầu suối.Bản dịch của Phan Ngọc
Khói nhà nơi vắng vẻ
Vết hổ vừa đi qua
Hạc nội liệng nhìn cỏ
Thuyền thôn ngược dòng khe
(Năm 767)
Đỗ Phủ làm chùm bài này trong thời gian ở Quỳ châu. Lúc đó nhà Đường vừa dẹp yên loạn An Lộc Sơn thì giặc Thổ Phồn lại xâm lấn ở Mân châu (nay là huyện Mân, tỉnh Thiểm Tây) và Linh châu (nay là huyện Linh, tỉnh Ninh Hạ) nên ông vừa vui được ít lâu thì lại buồn là vì thế.