18/09/2024 01:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thần độ Hoàng Hà
晨渡黃河

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2024 22:28

 

Nguyên tác

風帆泛泛水揚瀾,
蘋浦經秋送朔寒。
好看濤頭浮曉露,
非同潦候趁驚湍。
魚龍出沒藏無盡,
牛馬微茫辨亦難。
夷險利行忠信路,
黃流濔渺一奇觀。

Phiên âm

Phong phàm phiếm phiếm thuỷ dương lan,
Tần phố kinh thu tống sóc hàn.
Hảo khán đào đầu phù hiểu lộ,
Phi đồng lạo hậu sấn kinh thoan[1].
Ngư long xuất một tàng vô tận[2],
Ngưu mã vi mang biện diệc nan.
Di hiểm lợi hành trung tín lộ[3],
Hoàng lưu[4] nhĩ diểu nhất kỳ quan.

Dịch nghĩa

Buồm gió lênh đênh nước gợn sóng,
Bãi rau tần qua thu đưa gió bấc lạnh.
Hãy xem sương móc buổi sớm nổi trên ngọn sóng,
Chẳng như dòng nước chảy xiết sau cơn lũ lụt.
Cá rồng ẩn hiện, tiềm tàng vô tận,
Trâu ngựa lờ mờ, phân biệt cũng khó.
Vượt hiểm, đi theo con đường trung tín là thuận lợi,
Nước sông Hoàng mênh mông là một kỳ quan.
[1] Nguyên chú: “Cuối mùa hè vừa rồi, khi đến đây thì đang mùa nước lũ, sóng lên cuồn cuộn, thuyền sang ngang phải mấy khắc mới đến được bờ phía bắc.”
[2] Ý câu này nói sông Hoàng Hà có nhiều loại thuỷ tộc sinh sống ở đó.
[3] Ý thơ nói lấy điều trung thành tín nghĩa làm bản lĩnh, con người sẽ có sức mạnh vượt qua khó khăn nguy hiểm.
[4] Sông Hoàng Hà nước màu vàng nên gọi là Hoàng lưu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Thần độ Hoàng Hà