20/09/2024 16:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đáp thị hiệu lý xá đệ kỳ 2
答示校理舍弟其二

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 17:09

 

Nguyên tác

天池為塹嶺為屏,
旂鉞宣威地協靈。
躍馬將軍猶按轡,
飛鷹勇士各揚翎。
勝機操握覘瑕隙,
銳氣衝騰震窈冥。
早看清夷歌洗甲,
海南從此徹戎亭。

Phiên âm

Thiên trì vi tiệm, lĩnh vi bình,
Kỳ việt tuyên uy địa hiệp linh.
Dược mã tướng quân do án bí,
Phi ưng dũng sĩ các dương linh.
Thắng cơ thao ác chiêm hà khích,
Nhuệ khí xung đằng chấn yểu minh
Tảo khán thanh di ca “Tẩy giáp[1]”,
Hải nam tòng thử triệt nhung đình.

Dịch nghĩa

Ao trời làm hào, đỉnh núi làm bình phong,
Cờ búa ra uy, anh linh của đất cũng trợ giúp.
Ngựa chồm lên, tướng quân còn phải ghìm cương lại,
Dũng sĩ như chim ưng bay, ai nấy đều giương cánh.
Giữ cơ chiến thắng, xem xét kẽ hở của địch,
Nhuệ khí vút trời, chấn động cả phương xa.
Sớm thấy thanh bình, hát bài “Rửa giáp”,
Bể nam từ đây bỏ hết các đồn quân tuần phòng.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[1] Rửa giáp, ý nói hết chiến tranh. Đây nói việc chiến tranh với quân Nguyễn Ánh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Đáp thị hiệu lý xá đệ kỳ 2