21/11/2024 22:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:01
Nguyên tác
銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
坐看牽牛織女星。
Phiên âm
Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán[1] Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.Dịch nghĩa
Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh,
Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay.
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước,
Ngồi trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ.Bản dịch của Trần Trọng San
Nến soi bức họa, lạnh đêm thâu
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông ả Chức gặp chàng Ngâu.
Đêm mồng 7 tháng 7 (âm lịch) tương truyền là đêm hai sao Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau.
[1] Khảo dị: “ngoạ khán” 臥看.