21/12/2024 18:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:45
Nguyên tác
荷塘煙罩小齋虛,
景物皆宜入畫圖。
盡日無人祇高臥,
一雙白鳥隔紗廚。
Phiên âm
Hà đường yên trạo tiểu trai hư,
Cảnh vật giai nghi nhập hoạ đồ.
Tận nhật vô nhân kỳ cao ngoạ,
Nhất song bạch điểu cách sa trù.Dịch nghĩa
Ao sen sương khói phủ nhẹ, thư phòng trống vắng,
Cảnh vật như trong tranh vẽ.
Cả ngày không có khách, cứ an nhàn gối cao đầu nằm khểnh.
Một đôi chim trắng bên ngoài màn lụa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Ao khói phủ, thư phòng trống vắng
Cảnh như tranh tĩnh lặng nhiều năm
Cả ngày không khách, cao nằm
Một đôi chim trắng ngoài song lụa màn
Vương Quan cốc nay đổi thành Hoành Lĩnh cốc, ở hướng đông nam núi Điều sơn mười dặm, thuộc huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây. Tác giả cuối đời cáo quan về sống ẩn dật tại một biệt thự do ông bà để lại nơi đây.