21/01/2025 05:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2015 01:52
Nguyên tác
新亭有高會,
行子得良時。
日動映江幕,
風鳴排檻旗。
絕葷終不改,
勸酒欲無詞。
已墮峴山淚,
因題零雨詩。
Phiên âm
Tân Đình hữu cao hội,
Hành tử đắc lương thì.
Nhật động ánh giang mạc,
Phong minh bài hạm kỳ.
Tuyệt huân chung bất cải,
Khuyến tửu dục vô từ.
Dĩ đoạ Hiện sơn lệ[1],
Nhân đề Linh vũ thi[2].Dịch nghĩa
Có buổi hội lớn ở Tân Đình,
Những người tham dự gặp được thời tiết đẹp.
Trời rung trên màn sông loáng,
Gió rít qua cờ thuyền căng.
Món ngon kéo đến cuối tiệc,
Mời rượu muốn không lời.
Nước mắt đã rơi ở núi Hiện,
Nhân đề thơ mưa điềm lành rơi.Bản dịch của Phạm Doanh
Tân Đình tập hợp đông,
Người tới gặp buổi tốt.
Sáng loáng mặt sông trong,
Cờ thuyền cơn gió rít.
Vãn tiệc còn món ngon.
Mời rượu cứ vung vít.
Núi Hiện lệ đã rơi,
Linh vũ thơ nên viết.
(Năm 763)
[2] Do chữ “Linh vũ ký linh” (mưa lành đã rơi) trong Kinh thi.