01/10/2024 16:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuế mộ khách hoài
歲暮客懷

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/09/2024 23:20

 

Nguyên tác

旅亭鎮日掩柴扉,
冬去春來客未歸。
命壓人頭無且奈,
才稱國手更何為。
已將踪跡盟孤鷺,
不把行藏問老龜。
留得無慚眉臉在,
此生應有見天時。

Phiên âm

Lữ đình trấn nhật yểm sài phi,
Đông khứ xuân lai khách vị quy.
Mệnh áp nhân đầu vô thả nại,
Tài xưng quốc thủ cánh hà vi.
Dĩ tương tung tích minh cô lộ,
Bất bả hành tàng[1] vấn lão quy.
Lưu đắc vô tàm mi kiểm tại,
Thử sinh ưng hữu kiến thiên thì.

Dịch nghĩa

Ngôi nhà nhỏ nơi đất khách, cửa đóng suốt ngày,
Đông qua xuân lại, khách vẫn chưa về.
Mệnh đè trên đầu người ta, không biết làm thế nào!
Năng lực được khen là “người tài của nước” cũng có làm gì được!
Đã đem tung tích mà ước hẹn với cánh cò lẻ loi,
Thì không hỏi chuyện “hành tàng” với lão rùa già nữa!
Còn giữ được vẻ mặt nét mày không hổ thẹn,
Cuộc đời này ắt sẽ được thấy thời vận tốt của trời.
[1] Là hai cách ứng xử quan trọng của nhà Nho, hoặc là ra làm quan, hoặc đem tài năng ứng phó với đời để giúp vua trị nước, hoặc ở ẩn giấu mình, không cộng tác với triều đình hay một thế lực chính trị nào. Kẻ sĩ nhiều khi phân vân giữa hai đường xuất xử đôi lúc dùng phép bói dịch để quyết định. Hỏi lão rùa già, chính là nói việc bói dịch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Tuế mộ khách hoài