19/09/2024 07:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:55
Nguyên tác
勁節崚嶒傲晚霜,
瞿姿皎潔冠群芳。
貞通恰好逢君子,
耐共締交向玉堂。
Phiên âm
Kính tiết lăng tằng ngạo vãn sương,
Cù tư kiểu khiết quán quần phương.
Trinh thông kháp hảo phùng quân tử,
Nại cộng đế giao hướng ngọc đường.Dịch nghĩa
Khí tiết cao khiết ngạo nghễ với hơi sương cuối năm,
Vẻ gầy trong sạch, đứng đầu các thứ hoa.
Cứng rắn hư tâm, nay gặp người quân tử,
Hướng vào chốn ngọc đường cùng kết giao với nhau.Bản dịch của Đào Phương Bình
Tiết cứng sương dầm những vượt qua,
Thanh tao trong sạch đứng đầu hoa.
Hư tâm gặp gỡ người quân tử,
Nhà ngọc vui cùng bạn lứa ta.
Trước kia người ta hay vẽ ba loại cây thông, trúc, mai, gọi là tam hữu. Trong bài này, câu đầu vịnh cây thông, câu hai vịnh cây mai, cây ba vịnh cây trúc.