20/09/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 30 - Tống thu kỳ 1
菊秋百詠其三十-送秋其一

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:02

 

Nguyên tác

留秋鄭重到東堂,
未許金鞭駕玉塘。
旦柳昏虛須協律,
汀蘭岸芷足摛章。
雲邊曉雁啣清露,
雪後寒松帶艷陽。
淡蕩懷秋哦警句,
詩壇正是住秋方。

Phiên âm

Lưu thu trịnh trọng đáo đông đường,
Vị hứa kim tiên[1] giá ngọc đường.
Đán Liễu, hôn Hư[2] tu hiệp luật,
Đinh lan, ngạn chỉ túc si chương.
Vân biên hiểu nhạn hàm thanh lộ,
Tuyết hậu hàn tùng đái diễm dương.
Đạm đãng hoài thu nga cảnh cú,
Thi đàn chính thị trụ thu phương.

Dịch nghĩa

Trân trọng giữ thu lại ngôi nhà phía đông,
Chưa cho roi vàng ruổi trên đường đê ngọc.
Sớm sao Liễu, tối sao Hư, nên hiệp âm luật mùa thu,
Bãi cỏ lan, bờ cỏ chỉ, đủ kết thành chương.
Phía mây xa, chim nhạn buổi sớm ngậm hạt móc trong,
Khi có tuyết, cây thông lạnh mang bóng dương đẹp.
Lặng lẽ mến thu, ngâm câu thơ hay,
Thi đàn kia chính là nơi giữ mùa thu lại.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mời thu trân trọng đến nhà đông,
Chẳng hẹn roi vàng đến ngọc đường.
Sớm Liễu, tối Hư cùng hiệp luật,
Bờ lan, cỏ chỉ kết thành chương.
Mây xa, nhạn sớm mang sương móc,
Tuyết xuống, thông soi lạnh bóng dương.
Lặng lẽ nhớ thu ngâm tuyệt cú,
Thi đàn nơi giữ chút thu hương.
Nguyên dẫn: Được thai huynh cho xem mấy bài thơ Tiễn thu hay, đệ vốn đã kính phục tình tao nhã, ý tiếc cảnh, dám xin cầm bút nối vần để đáp lại, những muốn kéo mùa thu mà giữ hương lan, nên rập khuôn như cũ.

[1] Roi vàng, ở đây chỉ mùa thu, vì thu thuộc hành kim (vàng).
[2] Kinh lễ, thiên Nguyệt lệnh: “Tháng cuối thu, tối đến sao Hư mọc ở giữa phương nam, sáng sớm sao Liễu mọc ở giữa phương nam”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 30 - Tống thu kỳ 1