21/01/2025 23:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 12:53
Nguyên tác
關山客子路,
花柳帝王城。
此中一分手,
相顧憐無聲。
Phiên âm
Quan sơn khách tử lộ,
Hoa liễu đế vương thành.
Thử trung nhất phân thủ,
Tương cố liên vô thanh.Dịch nghĩa
Đường vào đất khách qua nhiều núi và cửa ải,
Tiễn anh dưới hoa liễu ngoài kinh thành.
Chia tay tại nơi này,
Cùng ngoảnh lại thương cảm không nói nên lời.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đường đất khách quan san diệu vợi
Ngoài kinh thành hoa liễu nhẹ bay
Chia tay bịn rịn nơi này
Đi còn ngoảnh lại mắt cay không lời