21/01/2025 11:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2018 08:41
Nguyên tác
一雨隨車洗瘴煙,
大鵬還擊水三千。
南來未了維摩病,
北度空思達摩禪。
使節尋常銅柱外,
天威咫尺玉階前。
臨岐握手無他囑,
留取丹心照萬年。
Phiên âm
Nhất vũ tuỳ xa tẩy chướng yên,
Đại bằng hoàn kích thuỷ tam thiên.
Nam lai vị liễu Duy Ma[1] bệnh,
Bắc độ không tư Đạt Ma[2] thiền.
Sứ tiết tầm thường đồng trụ ngoại,
Thiên uy chỉ xích ngọc giai tiền.
Lâm kỳ ác thủ vô tha chúc,
Lưu thủ đan tâm chiếu vạn niên.Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà
Mưa gió theo xe khói toả màn,
Cánh bằng há chỉ dặm ba ngàn,
Qua nam Ma Cật còn vương bệnh,
Về bắc Đạt Ma lại nhớ thiền.
Đồng trụ tầm thường vâng sứ tiết,
Ngọc giai gang tấc đối thiên nhan.
Chia tay chẳng có lời chi dặn,
Gắng tỏ nghìn thu một tấm đan.
Sách Trần Cương Trung thi tập 陳剛中詩集 của Trần Phu 陳孚 tự Cương Trung, sứ thần nhà Nguyên từng đi sứ sang nước ta, dưới đề mục Giao Chỉ nguỵ thiếu bảo quốc tướng Đinh Công Văn dĩ thi tiễn hành nhân thứ vận 交趾偽少保國相丁公文以詩餞行因次韻 chép hai bài thơ cùng một bộ vần theo lối xướng hoạ, đây là bài thứ hai. Một số tài liệu của Trung Quốc cho cả hai bài đều là của Trần Phu làm và gán thêm kỳ 1, 2 cho hai bài. Tuy nhiên, căn cứ vào đề mục và nội dung hai bài, có thể thấy bài thứ nhất là của một quan viên nhà Trần làm để tiễn, và bài thứ hai này hoạ lại. Có lẽ Trần Phu đã chép cả bài xướng vào tập thơ nhưng không có chú thích nên đã gây hiểu nhầm. Sách An Nam chí lược của Trần Ích Tắc chỉ chép bài thứ hai với tiêu đề Ly Giao Châu dữ Đinh thiếu bảo 離交州與丁少保.
Đinh thiếu bảo chính là Đinh Củng Viên, trong đề mục của Trần Phu ghi là Đinh Công Văn, có lẽ là ghi theo âm nghe được.
[1] Tức Vương Duy Ma Cật, nhà cư sĩ danh tiếng, lúc đức Phật còn tại thế. Tiếng Phạn nghĩa là “Tịnh danh”.
[2] Tức Bồ tát Đạt Ma, nghĩa là “Giác pháp” hay “Đạo pháp”, ông tổ đầu tiên của phái Thiền tông Đông Thổ.