24/01/2025 03:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 03:16
Nguyên tác
曉躡雲煙扣石扉,
僧房佛舍俯漣漪。
雪侵兩鬢風吹淚,
重讀穆陵題寺詩。
Phiên âm
Hiểu nhiếp vân yên khấu thạch phi,
Tăng phòng Phật xá phủ liên y.
Tuyết xâm lưỡng mấn phong xuy lệ,
Trùng độc Mục lăng[1] đề tự thi.Dịch nghĩa
Buổi sớm dẫm lên khói mây, gõ vào cửa đá,
Tăng phòng, Phật điện nhìn xuống giòng nước lăn tăn.
Tuyết điểm bạc hai bên mái tóc, gió thổi rơi lệ,
Đọc lại bài thơ của vua Trần Minh Tông đề ở chùa.Bản dịch của Đinh Văn Chấp
Rẽ đám mây mù gõ trước rèm,
Buồng tăng nhà Phật nước quanh thềm.
Gió lay giọt lệ sương pha tóc,
Thơ Mục Lăng xưa lại đọc lên.
[1] Vua Trần Minh Tông khi qua đời được táng ở Mục lăng. Mục lăng ở đây dùng để chỉ vua Trần Minh Tông. Ông có bài Cam Lộ tự đề ở chùa Cam Lộ.