20/01/2025 15:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 15:55
Nguyên tác
東來萬里客,
亂定幾年歸。
腸斷江城雁,
高高正北飛。
Phiên âm
Đông lai vạn lý khách,
Loạn định kỷ niên quy.
Trường đoạn giang thành nhạn,
Cao cao chính bắc phi.Dịch nghĩa
Người khách từ vạn dặm đi đến từ hướng đông.
Loạn dẹp yên mấy năm sẽ về
Ruột đứt từng đoạn, con nhạn ở thành nơi bờ sông.
Bay về phía bắc ở trên cao.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Từ vạn dặm khách phương đông đến,
Dẹp loạn vài năm hẹn về nhà.
Giang thành, ruột muốn đứt ra,
Cao cao phương bắc nhạn xa bay dần!
(Năm 764)
Năm 760 với sự giúp đỡ của Cao Thích rồi của Nghiêm Vũ, Đỗ Phủ đưa gia quyến về Thành Đô ở đất Thục, cất nhà cỏ, cuộc sống tạm yên. Nhưng rồi đất Thục đại loạn vì các quan địa phương tàn sát lẫn nhau, ông đưa gia đình xuống thuyền lánh nạn về phía đông, ghé nhiều thành bên sông như Nhung châu, Du châu, Trung châu những mong loạn yên để trở về nhà cỏ ở Thành Đô.