01/10/2024 14:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khách thứ đoan dương
客次端陽

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 06:42

 

Nguyên tác

清明辰節奉綸章,
旌旆悠悠馭驛長。
信美江山皆異地,
催人歲月忽端陽。
華筵喜客忙傳帖,
蒲酒邀歡滿酌觴。
屈旨公竣歸轡穩,
明年此日邇趨蹌。

Phiên âm

Thanh minh thời tiết phụng luân chương[1],
Tinh bái du du ngự dịch trường.
Tín mĩ giang sơn giai dị địa,
Thôi nhân tuế nguyệt hốt đoan dương[2].
Hoa diên hỉ khách mang truyền thiếp[3],
Bồ tửu yêu hoan mãn chước thương.
Khuất chỉ công thuyên quy bí ổn,
Minh niên thử nhật nhĩ xu thương.

Dịch nghĩa

Vào tiết thanh minh, vâng nhận chiếu vua,
Cờ sứ phơi phới, đường trạm xa xôi.
Cảnh núi sông tươi đẹp, nhưng đều là đất lạ,
Năm tháng thôi thúc người đời, bỗng chốc đã đến tiết đoan dương.
Tiệc hoa mừng khách, thiếp vội truyền đến,
Rượu xương bồ vui vẻ mời, chén rót đầy tràn.
Bấm đốt ngón tay xong việc công, ngựa trên đường về yên ổn,
Hẹn ngày này năm sau, được gần gũi theo hầu.
[1] Nguyên chú: “Trung (có lẽ là trọng 仲) xuân, thập cửu thanh minh tiết, thị nhật sứ thần khâm phụng bái mệnh thụ chiếu” 中春十九清明節,是日使臣欽奉拜命受詔 (Ngày 19 tháng giữa xuân [tháng 2] là tiết thanh minh, ngày này sứ thần vâng mệnh nhận chiếu đi sứ).
[2] Còn gọi là đoạn ngọ, là tết mồng 5 tháng Năm, dân gian gọi là tết giết sâu bọ, giữa trưa đi hái thuốc, trẻ con cho đeo bùa ngũ sắc, nhiều nơi có tục thi bơi chải (đua thuyền).
[3] Nguyên chú: “Thị nhật Trường tống liệt vị dữ phủ huyện viên thứ đệ cụ thiếp tống hảo thực phẩm, nhưng các uỷ viên phục thiếp đáp tặng” 是日長送列位與府縣員次第具帖送好食品,仍各委員復帖答贈 (Ngày hôm đó, các vị Trường tống và các quan viên trong phủ huyện lần lượt đều có thiếp trao, tặng thức ăn ngon, vì thế ta đều uỷ cho các uỷ viên trao thiếp đáp lại đầy đủ).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Khách thứ đoan dương