21/01/2025 18:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 21:08
Nguyên tác
風雨侵尋日向暝,
征輿暫駐柳池亭。
升平父老今何似,
依舊羅山一片青。
Phiên âm
Phong vũ xâm tầm nhật hướng minh,
Chinh dư tạm trú Liễu Trì đình.
Thăng Bình phụ lão kim hà tự,
Y cựu La sơn nhất phiến thanh.Dịch nghĩa
Mưa gió làm cho trời tối sầm lại
Xe trẩy phải tạm trú ở đình Liễu Trì
Không hiểu các bậc phụ lão ở Thăng Bình ngày nay như thế nào
Ngọn núi La sơn vẫn một màu xanh ngắtBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Mưa gió sập sùi trời tối nhanh
Dừng xe nghỉ lại Liễu Trì đình
Thăng Bình các cụ giờ sao nhỉ
Như cũ, non La vẫn biếc xanh