21/12/2024 19:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 17:31
Nguyên tác
彤雲風掃雪初晴,
天外孤鴻三兩聲。
獨擁寒衾不忍聽。
月籠明,
窗外梅花瘦影橫。
Phiên âm
Đồng vân phong tảo tuyết sơ tình,
Thiên ngoại cô hồng tam lưỡng thanh.
Độc ủng hàn khâm bất nhẫn thinh (thính).
Nguyệt lung minh,
Song ngoại mai hoa sấu ảnh hoành.Dịch nghĩa
Gió quét hết mây đen, tuyết mới tạnh,
Nghe đôi ba tiếng chim hồng lẻ bay cuối trời.
Một mình mang áo lạnh không nỡ lòng nghe.
Bóng trăng sáng lồng,
Ngoài song hoa mai gầy, bóng chiếu ngang.Bản dịch của Như Quy
Gió quét mây đen tuyết mới ngừng,
Bên trời vẳng vọng tiếng chim hồng.
Một mình nghe tiếng chẳng đành lòng.
Trăng sáng lồng,
Mai gầy bóng chiếc tới bên song.